sábado, 12 de enero de 2019

El Barbero de Sevilla, la zarzuela

Cartel anunciador de nuestra próxima zarzuela


Hace bastante tiempo (4 años ya) en el Conservatorio de León soñamos con crear un Taller Lírico que permitiese a alumnos y ex alumnos de la casa abordar de vez en cuando roles completos del repertorio de zarzuela, aunque fuese en versiones acompañadas por piano en nuestro propio Centro. Elegimos un primer título muy coral: Las de Caín, de los Sorozábal, sobre un libreto de los Quintero, fue la primera obra que abordamos en su totalidad en el Taller. La ilusión de ser nosotros mismos, los alumnos y alumnas y sus profesoras quienes recreasen una obra en su totalidad nos llenó de ilusión: rescatamos algunos antiguos muebles que duermen en los almacenes del Conservatorio, y en los cambios de acto, éramos los propios participantes quienes cambiábamos los filtros de las luces, los elementos escénicos, las modestas cartulinas con las que habíamos creado una librería, un espejo o los árboles del parque donde transcurre la acción. Las profesoras de peluquería y maquillaje del área de Estética del Centro de Formación Profesional "Ciudad de León" (antes conocido como "La Torre) terminaron de crear el milagro de convertir a nuestros alumnos en personajes creíbles, con memorables caracterizaciones de los personajes más jóvenes, que subieron al escenario en Junio de 2015.



Foto de familia tras la representación de Las de Caín en el Auditorio del Conservatorio de León

En aquel momento, la sinergia de un trabajo conjunto colaborativo se enriqueció con una oferta sorprendente: subir la pieza al escenario del Auditorio de la ciudad acompañados por la Banda de Juventudes Musicales. La pequeña acción local se transformó de pronto en un proyecto mucho más parecido a la realidad de un teatro y se sentaron las bases para una acción mucho más ambiciosa: dar el paso a una zarzuela que incluía la colaboración de la Escuela de Danza de León y la Orquesta y Coro de Juventudes Musicales, sobre una escenografía de Sara Potxemutxka materializada por Andrés Reyero con una implicación impresionante: Cuando abrimos la sala el primer día de la función, Andrés, ya caracterizado de Don Hilarión, todavía estaba fijando tornillos a escondidas desde la casa de cartón en la que ubicábamos su botica. Habíamos dado el inolvidable salto a la Verbena de la Paloma, que disfrutamos en seis representaciones distintas entre Noviembre de 2016 y Junio de 2017.


A lo largo de 2019 tendrán lugar distintas representaciones en el Auditorio de León de El Barbero de Sevilla, el último título de zarzuela que hemos elegido y trabajado con los estudiantes y que llevamos a escena por primera vez el pasado 28 de noviembre de 2018. La pieza es de una gran comicidad, pues plantea un enredo sentimental en el contexto del debut como intérprete profesional de su protagonista, la soprano lírico-ligera Elena (con el poco afortunado nombre artístico "La de Lirio", que da origen a numerosas bromas durante la representación).

Al pensar en la pieza me gusta llamar la atención a los componentes del Taller respecto a algunas cuestiones que creo que merece la pena tener en cuenta: por un lado, la modernidad de una obra que en 1901 plantea cómo dos mujeres, madre e hija, toman las riendas de su vida, subiéndose a un tren con el maestro de canto de la joven a pesar de la oposición manifiesta del padre de familia, don Nicolás. También los estereotipos que se muestran sobre la vida del teatro (vidas disipadas y regadas con el consumo del alcohol como forma de resistir la presión de las tablas) son bastante favorables, puesto que, por ejemplo, nunca se censura a la Roldán que tenga un amante: se ve que se trata de una debilidad permisible para una diva, siempre que lo haga pasar por su marido, naturalmente. De la misma forma, se asume que Elena pueda plantearse un rol de cantante a la par que de esposa de acuerdo con un modelo familiar más tradicional.

Las dos sopranos protagonistas muestran en sus arias las dos caras más visibles de la interpretación musical: La Roldán se define como la tiple "más eminente", de potente voz y facilidad en el agudo. Elena apena a las emociones, a su alma como "un tesoro, ya de risa, ya de llanto", definiendo así dos caminos distintos, dos formas de profundizar en el mundo del arte y la escena lírica.

Otro de los aspectos que nos llaman la atención desde la perspectiva del siglo XXI es la enorme cantidad de arias y fragmentos de otras óperas que se citan a lo largo de la zarzuela. Las primeras críticas de la obra hablan de cómo estas citas musicales tenían un gran efecto en el público. Y esto era así porque la ópera y la zarzuela estaban perfectamente imbricadas en la cultura musical del momento; formaban parte del bagaje sonoro tanto de las personas pudientes como de las clases modestas: existía una cultura sonora de base difundida en los teatros, pero también gracias a las pianolas, tan frecuentes en los domicilios. Sin embargo, muchas de estas piezas -entonces de moda- las conocen en nuestros días únicamente los melómanos más entendidos. A este respecto, cabe reseñar que en el libreto aparecen dos periodistas de la prensa local, y que ambos son grandes entendidos en ópera, algo que (hemos de ser conscientes de ello) sucede cada vez menos, pues los modestos ingresos de la prensa local no les permiten contratar a especialistas para las distintas secciones.

Más allá de estas cuestiones específicas, la obra presenta numerosos tipos humanos reconocibles y situaciones que nunca dejan de sorprender a quienes viven en nuestro país por su sorprendente contemporaneidad, en la que recrean muchas situaciones cómicas que podríamos encontrarnos en nuestra vida cotidiana. El nexo que vincula a los tipos humanos presentes en la literatura (sea el Lazarillo, Cervantes, Quevedo o los Quintero) con las situaciones que vivimos en el día a día en nuestros trabajos, la política local o el telediario sigue hablando de este "eterno españolismo", a veces desolador por su vigencia, pero siempre tronchante en su perpetua actualidad.

Los oyentes más avezados, conocedores de la pieza, se darán cuenta de algunas mínimas actualizaciones del libreto, que nos ha llevado a querer homenajear a la Caballé como una de las sopranos más grandes de todos los tiempos y a incluir los nombres de dos importantes críticos musicales actuales.

Esperamos que nuestro querido público no se olvide de acercarse a las representaciones que tendrán lugar en el Auditorio de León los días 16 de enero y 27 de febrero. 

sábado, 24 de marzo de 2018

Mujeres con nombre propio



El pasado martes, 20 de marzo, abordábamos nuestro Concierto de Canciones del aula de Canto, que en un primer momento habíamos llamado "Todos los nombres", pero que finalmente se transformó en "Mujeres con nombre propio" cuando nos dimos cuenta de que había muchas más piezas con nombre de mujer y merecía la pena restringir el tema a las imágenes femeninas, tanto propias -ideadas por mujeres- como imaginadas por los poetas masculinos, con el fin de encontrar coincidencias y diferencias.

El programa del concierto finalmente quedó así:


Silvia: la más encantadora.. y la más libre

Se tu m’ami, PARISOTTI Inés Fernández
An Silvia, SCHUBERT:. Blanca Barreales

La tristeza de Fillide y Adela

Dolente immagine, BELLINI (Toni Idiáquez)
Adela, RODRIGO (Sofía Suárez)

Luise traicionada y Luise evocada

Als Luise die Briefe ihres ungetreues Liebhaber verbrannte, MOZART (Marta Andrés).
Der jüngling an der Quelle, SCHUBERT. (Gloria López).

Marianne von Willermer inspira a Schubert (Susi González)

Lied de Suleika 1 (Was bedeutet die Bewegung?).
Lied de Suleika 2 (Ach, um deine feuchten Schwingen).

Chloe y la sirena Loreley

An Chloe, MOZART. (Marta Andrés)
Die Loreley, SCHUMANN (Inés)

La pacífica Chloris, la legendaria Laura:

A Chloris, HAHN (Ana Fadón)
Oh, quand je dors, LISZT (Susi González)

Mitos de la literatura clásica en el París del XIX: 

Hébe, CHAUSSON (Ana Fadón)
Neréè, HAHN (Pablo Ramón) 

Otras musas parisinas: 

Sylvie, FAURÉ (Ana Fadón)
Lydia, FAURÉ (Nacho Prieto)

Ópera para ellas: 

Il barbiere di Seviglia, PAISIELLO (Pablo Ramón) -Rosina
Linda di Chamonix, DONIZETTI (Toni Idiáquez) -Linda
Il barbiere di Seviglia, ROSSINI (Nacho Prieto) -Rosina

El llanto de las nubes: 

Lela, MATO-HERMIDA y DURAN (versión para piano). Gloria López.

A diferencia de otros años en los que me he podido permitir unas notas al programa algo más extensas, este año la información que manejamos fue un poquito más breve:

Al crear este programa dedicado a algunas de las canciones líricas más célebres dedicadas a nombres de mujeres no teníamos como objetivo poder comparar la veracidad con la que los compositores o poetas describen los sentimientos atribuidos a las mujeres y, sin embargo, la reflexión ha sido inevitable: no hay nadie como las mujeres a la hora de poner en voz sus auténticos sentimientos, como vemos en los ardientes mensajes que envía Suleika a su amado lejano (que no es otro que el propio Goethe) y los sentimientos traicionados de Luise ante su amante infiel. Sin embargo, a menudo los propios poetas masculinos sí son capaces de evocar los sentimientos de las mujeres aunque los aborden desde su propio prisma porque se trata de sentimientos universales, como sucede en la tristeza de Adela o en la sinceridad de Silvia (“no despreciaré a las demás flores aunque me guste el lirio”). También hay un lugar para que el miedo se materialice en forma de una mujer imaginaria, como es la sirena Lorelei, que a menudo hace naufragar los barcos en el Rhin y aquí, simplemente, se hace notar bajo las aguas. A menudo, los poetas y compositores hablan del bienestar que las mujeres les hacen sentir o el que desean, como vemos en An Chloe, Silvie, A Chloris y Oh, quand je dors. También a menudo la canción surge por la intensa, dolorosa ausencia de la mujer amada (Dolente immagine, Der jüngling an der Quelle, Lela). En los números de ópera asistiremos a tres rendidas y cálidas declaraciones de amor. 

martes, 10 de mayo de 2016

Letras del concierto "A la Noche".



Aquí podéis leer las letras del concierto y sus traducciones.

La falta de tiempo de preparación le da un aspecto un poco improvisado (algunas traducciones son literales, otras son poéticas, la maquetación también es totalmente dispar, pero esperamos que os sirvan):


LETRAS DEL CONCIERTO DE NOCTURNOS “A la noche”: 


An den Mond (Hölty) “A La luna”

Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
  Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantasien und Traumgestalten immer 
  Vor mir vorüberfliehn!

Derrama, querida luna, tu brillo plateado, 
A través de estas verdes hayas,
Donde fantasías e imágenes del sueño
pasan lejos de mí en su vuelo.

Enthülle dich, daß ich die Stätte finde,
  Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
  Der goldnen Stadt vergaß!

Descúbrete, para que pueda encontrar el lugar donde mi chica se sentaba,
Y a menudo, con el aliento de hayas y tilos, olvidaba la ciudad dorada.

Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue,
  Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
  Wo sie den Bach belauscht!

Descúbrete, para que me alegre ante los arbustos, del frescor de su murmullo. 
Y deje una corona sobre el prado,
donde ella escuchaba el arroyo.

Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
  Und traur' um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
  Wie dein Verlaßner weint!

Entonces, querida luna, entonces, vuelve a tomar tu velo,
Y laméntate por tu amigo, 
Y llora, a través de las nubes, 
hacia abajo, como llora este abandonado. 




Nacht und Träume (Noche y sueños) 

Heil’ge Nacht, du sinkest nieder;
Nieder wallen auch die Träume
Wie dein Mondlicht durch die Räume,
Durch der Menschen stille Brust.
Die belauschen sie mit Lust;
Rufen, wenn der Tag erwacht:
Kehre wieder, heil’ge Nacht!
Holde Träume, kehret wieder!

Sagrada noche, desciendes hacia abajo, 
flotan descendiendo también los sueños
como la luz de tu luna a través de los espacios
a través de los hombres, de su tranquilo pecho. 
Ellos la escuchan con ganas, 
gritan, cuando el día despierta: 
¡vuelve de nuevo, sagrada noche, 
graciosos sueños, volved de nuevo! 

An den Mond (A la luna): 

Füllest wieder Busch und Tal        
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz.

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd ich froh;
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Si llenaras de nuevo arbusto y bosque
tranquila, con el brillo de la niebla
Aliviarías por fin, de una vez, 
mi alma entera.

Si expandieras sobre mi campo
tu mirada aliviadora
como el ojo suave del amigo
sobre mi rostro. 

Cada eco siente mi corazón
un feliz y preocupado tiempo, 
camino entre alegría y pena
en la soledad. 

Fluye, fluye, querido río
nunca seré feliz
así se evaporó la broma y el beso, 
y la felicidad, del mismo modo.

Dichoso aquel que, fuera de este mundo
se encierra sin odio
sostiene a un amigo en su pecho
y disfruta con él.

Lo que la humanidad no sabe
o en lo que no piensa
a través del laberinto del pecho
camina en la noche. 

Nachtstück, pieza nocturna

Wenn über Berge sich der Nebel breitet,
Und Luna mit Gewölken kämpft,
So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet,
Und singt waldeinwärts und gedämpft:

Cuando sobre las montañas la niebla se expande
y la luna con las nubes lucha, 
Entonces toma el anciano su arpa, y grita
y canta dentro del bosque y en voz baja:

"Du heilge Nacht:
Bald ist's vollbracht,
Bald schlaf ich ihn, den langen Schlummer,
Der mich erlöst von allem Kummer."

Tú, sagrada noche, 
pronto estará (todo) consumado, 
Pronto lo dormiré, el largo sueño
que me liberará de todas las penas. 

Die grünen Bäume rauschen dann:
"Schlaf süß, du guter, alter Mann;"
Die Gräser lispeln wankend fort:
"Wir decken seinen Ruheort;"

Los árboles verdes murmuran entonces: 
"Duerme dulcemente, buen hombre anciano", 
las hierbas susurran ondeando fuera: 
"cubriremos el lugar de su descanso". 

Und mancher liebe Vogel ruft:
"O laßt ihn ruhn in Rasengruft!"
Der Alte horcht, der Alte schweigt,
Der Tod hat sich zu ihm geneigt.

Y varios queridos pájaros cantan: 
"o, dejadle descansar en la tumba de hierba". 
El anciano escucha, el anciano calla
la muerte, ante él, se ha inclinado. 

Du bist die Ruh,                       
Der Friede mild, 
Die Sehnsucht du 
Und was sie stillt.

Tú eres la calma
La paz tranquila,
Tú eres la nostalgia
Y lo que la aquieta.

Ich weihe dir 
Voll Lust und Schmerz 
Zur Wohnung hier 
Mein Aug und Herz.

A ti me consagro
Lleno de alegría y de dolor,
Para llamar hogar
a mis ojos y corazón.

Kehr ein bei mir, 
Und schließe du 
Still hinter dir 
Die Pforten zu. 

Ven hacia mí
Y cierra las puertas
detrás de ti
silenciosamente.

Treib andern Schmerz 
Aus dieser Brust! 
Voll sei dies Herz 
Von deiner Lust. 

¡Arroja toda el dolor
de este pecho!
Que mi corazón se llene
Con tu anhelo.

Dies Augenzelt 
Von deinem Glanz 
Allein erhellt, 
O füll es ganz! 

Las cuencas de estos ojos
tan solo con tu brillo, 
¡Oh, llénalas por completo!


Sure on this shining night
Of starmade shadows round,
Kindness must watch for me
This side the ground.

The late year lies down the north
All is healed, all is health.
High summer holds the earth.

Hearts all whole
Sure on this shining night I weep for wonder wand'ring far alone
Of shadows on the stars.

Estoy seguro que en esta majestuosa noche,
De sombras colmadas de estrellas,
La amabilidad estará de mi lado
En este rincón de la tierra.

El tiempo se desvanece por el camino del norte,
Ya no hay dolor, todo es tranquilidad.
Llega el verano.

Todos los corazones se unen,
Estoy seguro que en esta majestuosa noche lloro sin motivos,
Vagando solitario lejos de
Las sombras en las estrellas.

Après un rêve (después de un sueño)

Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur ardent mirage,
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par ´aurore;

Tu m´appelais et je quittais la terre
Pour m´enfuir avec toi vers la lumière,
Les cieux pour nous entr´ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues,

Hélas! Hélas! triste réveil des songes
Je t´appelle, ô nuit, rends moi tes mensonges,
Reviens, reviens radieuse,
Reviens ô nuit mystérieuse. 

Mientras dormía, atesorando tu imagen,
Soñé la dicha, un espejismo ardiente:
Tus ojos eran más dulces, tu voz pura y sonora,
Brillabas como un cielo en la claridad de la aurora.

Tú me llamabas y yo dejaba la tierra
Para escapar contigo hacia la luz;
Los cielos para nosotros entreabrieron sus nubes,
Esplendores desconocidos, divinos claroscuros…

¡Ay! ¡Ay! ¡Triste despertar de los sueños!
Te llamo, oh noche, devuélveme tus engaños,
¡Regresa, regresa radiante,
Regresa, oh noche misteriosa!

Sleep (sueño) 

Come, Sleep, and with thy sweet deceiving
Lock me in delight awhile;
Let some pleasing [dreams]1 beguile
All my fancies; that from thence
I may feel an influence
All my powers of care bereaving.

Ven, sueño, y con tu dulce engaño
tiéntame con un delicioso placer
deja que los placenteros sueños
mezcan mis ilusiones, que de allí
yo pueda sentir una influencia
privando a mis poderes de cuidado. 

Though but a shadow, but a sliding,
Let me know some little joy!
We that suffer long annoy
Are contented with a thought
Through an idle fancy wrought:
O let my joys have some abiding!

No eres sino sombra, un deslizamiento
pero déjame sentir esta pequeña alegría
Quienes sufrimos de larga decepción
estamos felices de un pensamiento 
a través de un ideal vano
oh, ¡deja que mis alegrías duren un poco!

O falce di luna calante
che brilli su l'acque deserte,
o falce d'argento, qual mèsse di sogni
ondeggia a 'l tuo mite chiarore qua giù!

Oh, antorcha de luna menguante
que brillas sobre el agua desierta
o antorcha de plata, cosecha de sueños
ondea alguna claridad aquí abajo. 

Aneliti brevi di foglie
di fiori di flutti da 'l bosco
esalano a 'l mare: non canto, non grido,
non suono pe 'l vasto silenzio va.

Anhelos breves de hojas, 
de flores, de frutas del bosque
exhalan al mar: no canto, no grito, 
no sueno en el vasto silencio. 

Oppresso d'amor, di piacere,
il popol de' vivi s'addorme.
O falce calante, qual mèsse di sogni
ondeggia a 'l tuo mite chiarore qua giù!

Oprimido de amor, de placer
el grupo de vivos se adormece
O antorcha menguante, cosecha de sueño
ondea tu claridad hacia abajo. 


Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, 
comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu'en passant ton haleine me touche... 
       Soudain ma bouche
       S'entrouvrira!

Oh, cuando duermo ven cerca de mi almohada, como a Petrarca se apareció Laura. 

Y que al pasar, tu aliento me toque. 
Entonces mi boca se entreabrirá. 

Sur mon front morne où peut-être s'achève
Un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lève...
       Soudain mon rêve
       Rayonnera!

Sobre mi frente triste quizá se acabe
un sueño negro que duró ya demasiado tiempo. 
Que tu mirada se eleve como un astro. 
de súbito mi sueño resplandecerá. 

Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Éclair d'amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d'ange deviens femme...
       Soudain mon âme
       S'éveillera!

Después sobre mi labio, donde voltea una llama, 
brillo de amor depurado por el mismo Dios
Posa un beso y el ángel se transforma en mujer
entonces mi alma despertará. 

Wiegenlied (Nana): 

Guten Abend, gut' Nacht,
Buenas tardes, buenas noches, 
Mit Rosen bedacht,
con rosas cubierto, 
Mit Näglein besteckt,
con lilas tapado, 
Schlupf   unter die Deck:
deslizado bajo la colcha
Morgen früh,          wenn Gott will,
mañana temprano, si Dios quiere, 
Wirst du wieder geweckt.
estarás de nuevo despierto. 
Guten Abend, gut' Nacht,
Buenas noches, buenas noches, 
Von Englein bewacht,

por los angelitos observado,
Die zeigen      im Traum
que muestran en el sueño
Dir Christkindleins Baum.
a ti del niño Jesús el árbol. 

Schlaf     nun     selig und süß,
Duerme   ahora feliz y dulcemente
Schau         im Traum 's Paradies.
observando del sueño    el paraíso.

Sapphische ode (oda sáfica): 

Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;
Süßer hauchten Duft sie als je am Tage;
Doch verstreuten reich die bewegten Äste
Tau, der mich näßte.

Cogí rosas por la noche en la oscura pradera. 
Irradiaban su dulce perfume como durante el día. 
Pero despedían las ondulantes ramas
rocío, que me mojaba. 

Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,
Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:
Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,
Tauten die Tränen.

También el perfume de los besos me conmovió como nunca. 
Ese perfume que recogí por la noche del ramo de tus labios. 
Pero también a ti, conmovida como las rosas
se te rociaron lágrimas. 

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
  Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.

Oscuro, tan oscuro en bosque y campo!
Es de noche y el mundo calla ahora. 

Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
  Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.

Ni una luz, ni un ruido
Sí, y la alondra también calla ahora. 

Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
  Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,

Viene del pueblo el joven
acompañando a su amada a casa . 

Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
  Redet so viel und so mancherlei:

Pasa de largo el arbusto del sauce
habla mucho, y de tantas cosas: 

"Leidest du Schmach und betrübest du dich,
  Leidest du Schmach von andern um mich,

“Te avergüenzas y preocupas, 
te avergüenzan los demás por mí

Werde die Liebe getrennt so geschwind,
  Schnell, wie wir früher vereiniget sind.

Que se acabe el amor tan rápido
como antes estuvimos juntos

Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
  Schnell wie wir früher vereiniget sind."

Que se separe en la lluvia y el viento
tan rápido como antes estuvimos juntos”. 

Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
  "Unsere Liebe sie trennet sich nicht!

Dijo la chica, la chica dijo: 
“Nuestro amor no se separará”. 

Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
  Unsere Liebe ist fester noch mehr.

“Fuerte es el hierro y también el acero
pero aún más lo es nuestro amor”. 

Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
  Unsere Liebe, wer wandelt sie um?

“Hierro y acero se funden, 
nuestro amor, ¿quién podría cambiarlo?”

Eisen und Stahl, sie können zergehn,
  Unsere Liebe muß ewig bestehn!"

“Acero y hierro pueden desaparecer
nuestro amor debe durar para siempre”. 

Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.

La muerte, que es la fría noche
La vida es el día perezoso. 
Oscurece, me entra el sueño
me ha cansado el día. 

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe -
Ich hör es sogar im Traum.

Sobre mi lecho se eleva un árbol
allí canta el joven ruiseñor
canta en voz alta de amor, 
lo oigo incluso en sueños. 

Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt,
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut
Und die Nachtigall flötet,
Wandl' ich traurig von Busch zu Busch.

Cuando la plateada luna
brilla a través de los matojos 
y su silenciosa luz brilla
sobre la pradera
y los ruiseñores cantan
camino triste de arbusto en arbusto. 

Überhüllet von Laub girret ein Taubenpaar
Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich,
Suche dunklere Schatten,
Und die einsame Thräne rinnt.

Cubiertas por las ramas se gira una pareja de palomas encantadoramente ante mí
pero me vuelvo y busco oscuras sombras
y la lágrima solitaria cae. 

Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot
Durch die Seele mir strahlt, find' ich auf Erden dich?
Und die einsame Thräne
Bebt mir heißer die Wang' herab!

¿Cuándo, oh rostro sonriente, 
como la luz del amanecer
brillará mi alma al encontrarte sobre la tierra? 
Y la lágrima solitaria
corre más ardientemente por mi mejilla. 

Abendempfindung (Sentimientos al atardecer): 

Abend ist's, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entfliehn des Lebens schönste Stunden,
Fliehn vorüber wie im Tanz.

Es de noche, el sol ha desaparecido
y la luna irradia su brillo de plata;
así huyen las horas más bellas de la vida,
pasan fugaces como en un baile.

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab;
Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.

Pronto huirá la colorida escena de la vida,
y el telón caerá;
se acabó nuestra representación, las lágrimas del amigo
corren ya sobre nuestra tumba.
Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu),
Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh.

Pronto, quizás, (sopla hacia mí , como suave viento
del oeste un calmado presentimiento)
terminaré mi peregrinar por esta vida
y volaré al país del descanso.

Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche sehn,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will Himmel auf euch wehn.

Si entonces lloráis junto a mi tumba
y veis, entristecidos, mis cenizas,
entonces ¡oh, amigos! me apareceré a vosotros
y soplaré impulsándoros hacia el cielo.

Schenk auch du ein Tränchen mir und pflücke 
Mir ein Veilchen auf mein Grab,
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh dann sanft auf mich herab.

Regálame también tú una lagrimilla
y corta una violeta para mi tumba,
y con tu mirada llena de vida
mira abajo, suavemente hacia mí.

Weih mir eine Träne, und ach! schäme
dich nur nicht, sie mir zu weihn;
Oh, sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein!

Llora una lágrima y ¡ay!,
no te avergüences de consagrármela;
pues será en mi diadema
la más hermosa perla.

O du mein holder Abendstern: Oh tú, sagrada estrella de la tarde: 

Wie Todesahnung Dämmrung deckt die Lande,
umhüllt das Tal 
mit schwärzlichem Gewande;

Como un presagio de muerte el ocaso cubre los campos
envuelve el valle
con bandas oscuras; 

der Seele, die nach jenen Höhn verlangt,
vor ihrem Flug durch 
Nacht und Grausen bangt.

El alma, que anhela las alturas
se asusta por el vuelo 
a través de la oscuridad y el terror. 

Da scheinest du, o lieblichster der Sterne,
dein Sanftes Licht entsendest 
du der Ferne;

Aquí brillas tú, o preferida entre las estrellas, tu suave luz envías
a la lejanía 

die nächt'ge Dämmrung teilt 
dein lieber Strahl,
und freundlich zeigst du den Weg 
aus dem Tal.

Parte la oscuridad del ocaso 
tu querido resplandor
y amablemente muestras el camino
desde el valle. 

O du, mein holder Abendstern,
wohl grüßt ich immer dich so gern:
vom Herzen, das sie nie verriet,
grüße sie, wenn sie vorbei dir zieht,
wenn sie entschwebt dem Tal der Erden,
ein sel'ger Engel dort zu werden!

O tú, mi sagrada estrella de la tarde
siempre te saludo tan complacido
desde el corazón, que ella nunca traiciona, la saludo cuando pasa ante ti, 
cuando abandona el valle de la tierra
para convertirse allá (arriba) en un ángel. 


Dúo “Alle gingen, Herz, zur Ruh”: (traducción inversa, el alemán es una traducción del texto español hecha por Geibel)

Alle gingen, Herz, zur Ruh,
alle schlafen, nur nicht du.
Denn der hoffnungslose Kummer
scheucht von deinem Bett den Schlummer,
und dein Sinnen schweift in stummer 
Sorge seiner Liebe zu.

¡Todos duermen, corazón,
todos duermen y vos, non!
El dolor que habéis cobrado
siempre os terná desvelado,
que el corazón lastimado
recuérdalo la pasión.

....



Traducciones del alemán: Elisa Rapado. 
Traducciones de las otras lenguas: Diversos blogueros y San Google. 

Pedimos inmenso perdón a los poetas por no estar a la altura de su imaginación poética. 

Dicen los italianos: 

Tradutore = traditore. 


Por favor, no os aferréis a la traducción como excusa para “entender”.. usadla más bien como un pretexto para seguir evocando, para adivinar, no para “saber” qué es lo que se dice, sino para imaginar mejor. 




jueves, 5 de mayo de 2016

A la noche



Como algunos notaréis al leerlo, el título original es "An die Nacht", pensado y sentido en alemán.
El próximo martes 10 de mayo podréis escuchar al fin el recital de canciones del aula de canto; esa enorme alegría que mis alumnos me dan desde hace varios años. Hubo un Dichterliebe, más tarde vinieron Die schöne Müllerin y una serie de monográficos por temas: Flores y ríos, las Estaciones del año y, este año, los Nocturnos, que son el segundo proyecto después del que diseñamos para Amnistía Internacional sobre los Derechos Humanos.

La noche, ese espacio evocador en el que el sueño nos libera de la dura realidad, el momento favorito de encuentro de los enamorados. La noche, que borra los contornos de lo que nos es valioso y amenaza con llevárselo. La noche como eterna metáfora de la muerte y la angustia existencial, la luna confidente de las cuitas y testigo de las búsquedas.

Aquí podéis ver el programa y sus intérpretes:

A la noche (recital de nocturnos)


Schubert, de la existencia al anhelo: 

An den Mond (A la luna) -Geuss lieber Mond-  F. SCHUBERT (Ana Palacio). 
Nacht und Träume (Noche y sueños) F. SCHUBERT (Guillermo González)         
An den Mond (A la luna), -Füllest wieder-. F. SCHUBERT (María Jesús González)     
Nachtstück  (Pieza nocturna). F. SCHUBERT (Toni Idiáquez)                                     
Du bist die Ruh (Tú eres la calma)- F. SCHUBERT (Nacho Prieto).                    


El sueño de la vida y el rostro de la luna

Sure on this shining night (Segura en la brillante noche), S. BARBER (Rosa Andrés)              
Après un rêve (Tras un sueño), G. FAURÉ (Alfonso Salas)       
Sleep (Sueño), Y. GURNEY (Rosa)
Oh falce di luna calante,(Oh, antorcha de luna menguante), F.P. TOSTI (Teresa Martín)                       
Oh, quand je dors!  (Cuando duermo), F. LISZT (Rosa)


Brahms: rosas, hierro y el Lied más famoso del mundo

Wiegenlied, J BRAHMS (Ana Fadón).   
Sapphische Ode (oda sáfica). J. BRAHMS (Juan Carlos)  
Von ewiger Liebe (del amor eterno). J. BRAHMS (Ana Fadón)
Der Tod das ist die kühle Nacht (La muerte que es la fría noche). J. BRAHMS. (Juan Carlos)
Die Mainacht (La noche de mayo). J. BRAHMS (Toni) 
                

Al caer la tarde todos duermen, menos vos: 

Abendempfindung (Sentimientos al atardecer) W.A. MOZART (Guillermo)
Oh du, mein holder Abendstern! (A mi estrella sagrada) R. WAGNER (Juan Carlos Gutiérrez)   
In der Nacht (En la noche). R. SCHUMANN (María Jesús y Nacho)
                 

Tu mirada y las estrellas, una metáfora con más de 400 años: 

Si queréis que os enrame la puerta, L BRICEÑO. Ricardo García     
Corazón por qué pasáis, F. OBRADORS. María Jesús               
Nana de Sevilla, FG LORCA (arr). Ana Fadón
Noche hermosa, SOROZABAL. Teresa                            
Cuando miro las estrellas. A. GARCIA-ABRIL. María Jesús


La estrella confidente y el espejismo del sueño

Estrellita del lejano cielo, A PONCE. Nacho               

Los pájaros perdidos, PIAZZOLA. Teresa



sábado, 23 de enero de 2016

Brahms y las músicas nocturnas

Al parecer, el tradicional hombrecillo de la arena, que aun ahora sigue mandando a los nenes alemanes cada día a dormir, procede de un famoso cuento de ETA Hoffmann.  

Ahora que estoy redactando estas traducciones de textos de temáticas nocturnas sobre los que Brahms escribió su música, me doy cuenta de que recoge una importante variedad de estados anímicos. También de que Brahms está mucho menos fascinado que Schubert por el tema del caminante y la noche, y que las madres cantando a sus niños en la lengua germana pueden llegar a ser bastante más afectuosas que las nuestras: en vez de amenazar con el coco si no se duermen, les motivan con el Sandmann, ese muñequito emblemático de las culturas célticas que, según la tradición, se esconde en las casas y trepa a las camitas, donde hace dormir a los niños poniéndoles un poquito de arena en los ojos. Esa arena, al día siguiente, se habrá transformado en las legañas. 

A la hora de hacer una traducción muy literal, escrita intentando que las palabras españolas coincidan exactamente con el lugar que ocupan en la frase las alemanas, vemos que lo más difícil es, como siempre, traducir los compuestos (Mondenschein sería, literalmente, "lunaluz", pero no tiene sentido no decir "la luz de la luna"). Lo he dudado, porque tal acumulación de diminutivos sonaba tremendamente cursi en castellano, pero al final los he mantenido todos en la traducción, para ser fiel al espíritu (cursi) del texto popular original. También es verdad que se trata de un diminutivo local: más que "tallitos" o "florecitas" habría que escribir "tallines" o "florecinas", porque se trata de un diminutivo de uso local austríaco más suave de sonido que el diminutivo original. 

Es un texto tan precioso y rico en detalles  que, ciertamente, me parece sencillo hacer diferencias de estrofas simplemente con pintar las palabras, suavizar los diminutivos y ver en la propia imaginación los elementos que aparecen. 

Die Blümelein sie schlafen
schon längst im Mondenschein,
sie nicken mit den Köpfen
auf ihren Stengelein.
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
es säuselt wie im Traum:
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Las florecitas, ya duermen
desde hace largo tiempo bajo la luz de la luna, 
inclinaron sus cabecitas
sobre los tallitos. 
Vibró el árbol florido, 
murmuró como en sueños: 
"duerme, duerme, duérmete, mi niñito". 

Die Vögelein sie sangen
so süß im Sonnenschein,
sie sind zur Ruh gegangen
in ihre Nestchen klein.
Das Heimchen in dem Ährengrund,
es tut allein sich kund:
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Los pajaritos (que) cantaban
tan suavemente bajo la luz del sol
se han ido a descansar
en sus pequeños niditos. 
La casita en la base de espigas
dijo solamente: 
"Duerme, duerme, duérmete, mi niñito". 

Sandmännchen kommt geschlichen
und guckt durchs Fensterlein,
ob irgend noch ein Liebchen
nicht mag zu Bette sein.
Und wo es nur ein Kindchen fand,
streut er ihm in die Augen Sand.
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

El hombrecillo de arena viene de puntillas
y mira a través de la ventanita
si algún amorcito todavía (despierto)
no debiese estar ya en la cama. 
Y allí donde encuentra un niñito
espolvoreará arena en sus ojos. 
Duerme, duerme, duérmete, mi niñito

Sandmännchen aus dem Zimmer,
Es schlaft mein Herzchen fein,
Es is gar fest verschlossen
Schon sein Guckäugelein.
Es leuchtet morgen mir Willkomm
das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

El hombrecillo sale de la habitación, 
duerme mi lindo corazoncito, 
ya está fuertemente cerrada
hace rato la mirada de sus ojos. 
brillará mañana para mí la bienvenida
en sus ojitos tiernos. 
Duerme, duerme, duérmete, mi niñito. 

Ahora abordamos un trabajo bien distinto: der Gang zum Liebchen (el camino a la amada), un texto cuya música da la impresión de ser una serenata nocturna y, sin embargo, habla de una pareja que no tiene permiso para verse: 

Es glänzt der Mond nieder,
Ich sollte doch wieder
Zu meinem Liebchen,
Wie mag es ihr geh'n?

Brilla la luna hacia abajo, 
yo debería de nuevo
(ir) hacia mi amada, 
¿Cómo le irá? 

Ach weh', sie verzaget
Und klaget, und klaget, 
Daß sie mich nimmer
Im Leben wird seh'n!

Oh, cielos, ¡está desanimada
y lamenta, lamenta
que ella nunca
en su vida volverá a verme!

Es ging der Mond unter,
Ich eilte doch munter,
Und eilte daß keiner
Mein Liebchen entführt.

Se movió la luna hacia abajo, 
yo me apresuré animoso,
y me apresuré para que nadie
raptase a mi amada. 

Ihr Täubchen, o girret,
Ihr Lüftchen, o schwirret,
Daß keiner mein Liebchen,
Mein Liebchen entführt!

¡Vosotras palomitas, arrullad, 
vosotros, airecillos, silbad, 
para que nadie a mi amada, 
a mi amada secuestre!

Es, ciertamente, un poema muy curioso. Si la amada no tiene permiso para ver al chico.. ¿cómo es posible que él adivine qué le sucede en la segunda estrofa? No le ha podido enviar una carta ni un mensaje en el breve tiempo en que él lo intuye y decide ponerse en marcha. Tengo la impresión de que este miedo acontece únicamente en la imaginación del protagonista: cuando decide salir a ver a su amada intuye que algo no va bien, la visualiza en su lamento y por eso se pone en marcha, en la loca carrera que describe el precioso postludio con el que Brahms concluye ambas estrofas. Pero pienso que en la interpretación debería plasmarse esa sensación, un tanto fantasmagórica, de irrealidad. 


Schubert y las músicas nocturnas


Queridos alumnos de alemán para Canto en el aula 300:

Aquí tenéis tres nuevas fichas de trabajo, relativas a algunos estupendos Lieder nocturnos de Schubert: Füllest wieder Busch und Tal D 259 (An den Mond), Nachtstück y Der Wanderer an den Mond

Al buscar el texto he recalado en el mejor archivo posible: lieder.net, un espacio creado por traductores voluntarios de distintos países. Merece la pena echar un vistazo, porque Schubert no elige todas las estrofas de Goethe para esta puesta en música. La segunda versión, que escribe el propio Schubert a lo largo de ese mismo año (1815), tiene el número de catálogo 296. En ella, Schubert profundiza algo más en la melancolía y los cambios del poema, por eso estaría bien que lo escucharas, cosa que puedes hacer aquí.

Goethe era el gran escritor de la lengua alemana en el momento en que Schubert, adolescente, comienza a poner sus versos en música. No termina de quedar claro hasta qué punto pudo apreciar o valorar Goethe la obra del joven músico, aunque parece claro que, si no quiso conocerle, pudo ser porque entendía que la música de Schubert alteraba la percepción de sus poemas por parte del público. Si somos malvados, pensaremos que Goethe se había dado cuenta de que la música de Schubert tenía demasiada importancia por sí misma y temía que el público apreciase más la puesta en música que el texto original en sí. 

Al traducirlo intento respetar en todo lo posible la situación de cada palabra, eligiendo la versión más literal. Esto a veces no es posible, por ejemplo cuando aparecen compuestos (Komposita), tan habituales del alemán: "Nebelglanz" o "brillo de la niebla". También me ha resultado difícil en "lindernd", un participio presente que no existe en castellano pero sí en latín y se traduciría más o menos como "aliviante". 

An den Mond (A la luna): 

Füllest wieder Busch und Tal        
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz.

Si llenaras de nuevo arbusto y bosque
tranquila, con el brillo de la niebla
Aliviarías por fin, de una vez, 
mi alma entera.

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Si expandieras sobre mi campo
tu mirada aliviadora
como el ojo suave del amigo
sobre mi rostro. 

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Cada eco siente mi corazón
un feliz y preocupado tiempo, 
camino entre alegría y pena
en la soledad. 

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd ich froh;
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Fluye, fluye, querido río
nunca seré feliz
así se evaporó la broma y el beso, 
y la felicidad, del mismo modo.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt.

Lo poseí dos veces
¡algo tan exquisito!
Algo que cualquiera, para su tormento
nunca se olvida 

Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Murmura, oh río, a lo largo del valle
sin descanso ni sosiego, 
murmura, susurra a mi voz
melodías.

Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Cuando en la noche de invierno
enfadado te desbordas
o en el brillo de la primavera
humedeces los nuevos brotes.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Dichoso aquel que, fuera de este mundo
se encierra sin odio
sostiene a un amigo en su pecho
y disfruta con él.

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Lo que la humanidad no sabe
o en lo que no piensa
a través del laberinto del pecho
camina en la noche. 

Ciertamente, el resultado poético de esta versión es poco convincente y no hace ninguna justicia al texto de Goethe, pero es más importante que eso el hecho de que, a la hora de cantar, tengas muy claro cómo pintar cada palabra, para lo cual es fundamental que sepas qué significa cada una de ellas. 

Os hago notar que el elemento natural al que se personaliza (invocándolo, hablando con él) cambia en los distintos versos: al principio se habla a la luna, después hay una meditación interior (sobre el efecto del eco en el corazón), después el poeta se dirige al río (lieber Fluss), a continuación a toda la humanidad (Selig, wer sich vor der Welt) y, por último, aparece la sorprendente sentencia filosófica: "Cuanto los hombres desconocen, camina en la noche". El cambio en la interlocución nos va explicando las distintas etapas emocionales de las que habla el protagonista: La luna es el eterno confidente de los enamorados y encontramos poemas y canciones sobre ello también en nuestras tradiciones mediterráneas. Pero no olvidemos algo fundamental: luna en alemán es masculino: Der Mond. Por eso, en la tradición germana la luna nunca será una alternativa a la amada (como sucede a veces en nuestra lírica), nunca se pondrá su polisón de nardos para bajar a la fragua: siempre será un confidente, un amigo. 

¿Por qué la segunda invocación es el río? Por varias razones: el río representa el transcurso de la vida (de nuevo como en nuestra lírica -esos ríos que van a dar a la mar, que es el morir), el tiempo que pasa, pero también (y esto es muy específico de la lírica alemana) el propio pensamiento. Generalmente, la persona hablando con el río representa la meditación interior, el encuentro a solas con el propio pensamiento. No es de extrañar que sea en este contexto donde el protagonista nos habla de su decepción amorosa: eso "tan exquisito" que "conoció" y que, por haberlo vivido, convierte su hueco en el presente en algo difícil de soportar, solamente puede ser el amor, representando en las bromas y besos. Al pedir al río que siga avanzando, que cante con él, que transcurra de las crecidas del invierno a acariciar los brotes de la primavera, nuestro protagonista intenta cerrar su herida con el paso del tiempo. 

La evocación del Beatus ille (dichoso aquel que...) responde a la vida que elegiría para sí nuestro protagonista: una vida para no envidiar ni ser envidiado, simplemente con una persona al lado, a la que amar. Cuando el autor latino Horacio describe al primer Beatus ille sí se refiere al que se aleja del mundanal ruido, pero se trata de un ruido muy específico: el de la guerra, el de las batallas por el poder. No hay un componente sentimental: el dichoso es, para Horacio, la persona que renuncia a las glorias mundanas y labra sin más la tierra de sus antepasados. Si leemos a Fray Luis de León vemos que, en nuestra literatura del Renacimiento, tampoco cabe un lugar para el amor en la descripción del Beatus Ille, que siempre es una persona solitaria. En los albores del romanticismo alemán, la definición de ser dichoso cambia ante la necesidad del reconocimiento del papel del otro, un tema sobre el que se escribirá música muy hermosa durante el siglo XIX. Quizá no haya otro Beatus ille más precioso en la literatura liederística que el Ich bin der Welt abhanden gekommen mahleriano, que podéis escuchar aquí

En la sentencia final queda abierto el espacio para nuestra propia reflexión y la de los oyentes. ¿Qué es lo que la Humanidad no sabe o aquello en lo que evita pensar y que se abre camino en la noche, traspasando nuestro pecho -posiblemente dormido? Sin duda se trata de algo existencial. Hay muchas respuestas posibles y no me cabe duda de que, cuando lo cantes, sentirás cosas muy distintas detrás de esa frase. 

Ahora que conoces todo el contenido del poema, te resultará más sencillo crear variedad dentro de la sencilla estructura estrófica. Te invito a elegir una palabra para articular el fraseo, organizándolo cada dos versos. 



Vamos ahora con Nachtstück, literalmente "pieza nocturna" o nocturno, con texto de Mayrhofer. En lieder.net hay una traducción, que no vamos a utilizar para poder crear una nueva, también muy literal. Esta vez es bastante más sencillo traducir palabra por palabra sin alterar demasiado el orden del alemán original. Lo que sucede es que, al hacerlo, el poema español parece tener mucho hipérbaton, mucho desorden: "entonces toma el anciano su arpa" coincide perfectamente con "so nimmt der Alte seine Harfe" no es la estructura que nosotros utilizaríamos en castellano. Diríamos: "Entonces, el anciano toma su arpa". Sucede lo mismo con la pelea de la luna con las nubes, donde también me he decantado por el hipérbaton para que todos los elementos de la frase coincidan exactamente en el mismo orden que la frase original. Pero claro, recordaréis que, en alemán, el verbo ocupa de forma fija la posición número 2 de la frase y todos los restantes elementos se organizan en torno a él. 

Con el fin de evitar que la traducción resulte aún más artificiosa, el grupo "Guter alter Mann" lo he traducido de la forma que sería más natural en castellano: Buen hombre anciano, porque ahí tenías una buena pista: "Mann" se parece a la palabra de su mismo significado en inglés y la mayúscula te dice que es un sustantivo.  

Wenn über Berge sich der Nebel breitet,
Und Luna mit Gewölken kämpft,
So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet,
Und singt waldeinwärts und gedämpft:

Cuando sobre las montañas la niebla se expande
y la luna con las nubes lucha, 
Entonces toma el anciano su arpa, y grita
y canta dentro del bosque y en voz baja:

"Du heilge Nacht:
Bald ist's vollbracht,
Bald schlaf ich ihn, den langen Schlummer,
Der mich erlöst von allem Kummer."

Tú, sagrada noche, 
pronto estará (todo) consumado, 
Pronto lo dormiré, el largo sueño
que me liberará de todas las penas. 

Die grünen Bäume rauschen dann:
"Schlaf süß, du guter, alter Mann;"
Die Gräser lispeln wankend fort:
"Wir decken seinen Ruheort;"

Los árboles verdes murmuran entonces: 
"Duerme dulcemente, buen hombre anciano", 
las hierbas susurran ondeando fuera: 
"cubriremos el lugar de su descanso". 

Und mancher liebe Vogel ruft:
"O laßt ihn ruhn in Rasengruft!"
Der Alte horcht, der Alte schweigt,
Der Tod hat sich zu ihm geneigt.

Y varios queridos pájaros cantan: 
"o, dejadle descansar en la tumba de hierba". 
El anciano escucha, el anciano calla
la muerte, ante él, se ha inclinado. 

Veis que "bald ist vollbracht" aparece traducida como "todo está consumado". No es casualidad que suene a últimas palabras de Jesucristo en la cruz: "es ist vollbracht" es la fórmula que se utiliza en la Biblia alemana sobre la que están escritas las Pasiones de Bach y sus contemporáneos, por lo que la fórmula estaba en la memoria colectiva de la generación de Schubert. 

Cuando las hierbas hablan de la muerte, no debemos olvidar que los cementerios protestantes suelen ser bosques y las tumbas tienden a ser extensiones de hierba con pequeñas lápidas conmemorativas.

Pero.. ¿por qué el anciano que muere es un arpista y no simplemente un deteriorado anciano cualquiera? Porque se trata de un homenaje de Mayrhofer y Schubert a la figura del arpista de Goethe. El anciano arpista aparece en el libro Los años de peregrinaje de Wilhelm Meister y es un hombre torturado, un gran artista obligado por un trágico destino a verse apartado de la mujer que amaba y su única hija. Mayrhofer y Schubert eran dos jóvenes amigos de la misma edad, que escribían y vivían juntos (y, si hemos de rendirnos a la evidencia de que en su casa solo había una cama, también dormían juntos) y Goethe el escritor más respetado de su época, por lo que no es de extrañar este homenaje a la figura del emblemático arpista. Podríamos ir más allá, pues el arpista es un ser extraño que no logra integrarse en la sociedad, algo que también le resultaba doloroso tanto a Schubert como a Mayrhofer, quienes escribieron numerosas canciones juntos sobre esa insatisfacción del artista en el mundanal ruido. En el libro de Goethe aparecen tres cantos del arpista, a los que Schubert también puso música, y cuyo texto traducido puedes leer aquí

Por último, comentaremos el lied Der Wanderer an den Mond, con texto de Seidl. 

Auf Erden - ich, am Himmel - du
Wir wandern beide rüstig zu:
Ich ernst und trüb, du mild und rein,
Was mag der Unterschied wohl sein?

Sobre la tierra yo, en el cielo tú
caminamos los dos enérgicamente
Yo serio y preocupado, tú suave y clara, 
¿A qué se podría deber esta diferencia? 

Ich wandre fremd von Land zu Land,
So heimatlos, so unbekannt;
Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus,
Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus.

Yo camino como un extranjero de tierra en tierra, 
sin hogar, desconocido
montaña arriba y abajo, del bosque adentro y afuera
pero (ay), en casa en ningún lugar. 

Du aber wanderst auf und ab
Aus Ostens Wieg' in Westens Grab,
Wallst Länder ein und Länder aus,
Und bist doch, wo du bist, zu Haus.

Tú caminas arriba y abajo
desde la cuna del este a la tumba del oeste, 
desciendes tierras, dentro y fuera
y siempre estás, allí donde estés, en casa. 

Der Himmel, endlos ausgespannt,
Ist dein geliebtes Heimatland;
O glücklich, wer, wohin er geht,

Doch auf der Heimat Boden steht!

El cielo, infinitamente extendido
es tu amada casa
O feliz el que, allí donde va
se siente en el suelo de su hogar. 

Aquí tenemos un texto sobre la nostalgia del hogar. Ya sabéis que los alemanes son muy precisos para estas cuestiones: existe una palabra específica para expresar esa nostalgia, que es Heimweh. También son enormemente precisos para expresar las direcciones: dentro, fuera, arriba, abajo. En este caso pienso que expresan la inquietud de la persona que no se siente a gusto allí donde esté. Es, de hecho, probable, que su patria ya no exista, que sea un lugar imaginario: todos podemos sentir esta impresión cuando retornamos a un espacio donde hemos sido felices (nuestra primera escuela, por ejemplo) y de pronto nos damos cuenta de que las personas que dieron sentido a ese lugar ya no existen o no están allí, o cuando vemos que las piernas ya no nos cabrían en los pequeños bancos. La insatisfacción de este viajero me hace pensar que la verdadera razón por la que no encuentra sosiego es esa tensión entre lo imaginado y lo real, y por eso, la lucha y la insatisfacción es tan profunda. 

Los textos de Seidl suelen ser bastante sencillos, en este caso prevalece la comparación entre la persona errante como extranjero en cualquier lugar (posiblemente, también extranjero en sí mismo y sus propias emociones) y la estabilidad de la luna, que sin moverse del cielo puede iluminar todos los lugares. Pero la música de Schubert no lo expresa así, por eso cambia la tonalidad y cambia la forma de escribir la parte pianística. En el momento en el que se menciona la claridad y estabilidad del cielo como un hogar, el caminante se reconforta, aparece el sol mayor, el piano sonríe. ¿Por qué sucede esto? Pienso (y esto sí que es una opinión personal), que la solución emocional del caminante pasa por pensar que él mismo también puede sentirse como la luna: siempre que el ancho cielo esté sobre su cabeza, es decir, mientras él mismo siga caminando, el propio camino será su hogar. 

Habréis visto que, en este caso, no he escrito una traducción tan literal: la persona que va a reflexionar sobre cómo cantar este texto es alguien que habla ya alemán lo suficientemente bien como para no necesitar un texto hecho palabra por palabra. 

Acabamos de trabajar sobre tres textos de autores y contenidos distintos respecto al tema de la noche, pero puestos en música por Schubert: no espero que retengáis este contenido como si fuera ciencia o verdad pura lo que os he escrito. Únicamente espero que os sirva para despertar vuestras propias preguntas, inquietudes y ganas de saber más sobre los textos y cómo conectarlos mejor con vuestra vida.