viernes, 25 de octubre de 2013

Cómo trabajar un texto cantado



En estos días, se me ocurrió que una buena forma de echaros una mano en el trabajo del texto del Abendempfindung an Laura para música de cámara era prepararos este trabajo en el que os explico cómo sacar el mayor partido posible a la letra de esta canción en concreto, pero también intento establecer un modelo de cómo podéis trabajar cada vez que tengáis una pieza con un texto poético. 

Ya me imagino que cuando terminéis de leer este texto lo que pensaréis es que es imposible que vosotros mismos lleguéis a tantas conclusiones, tan variadas y tan contradictorias sobre un mismo poema. Pero tengo que animaros a hacerlo así precisamente porque en la variedad de las ideas que podáis extraer radica la profundidad de niveles que se percibirá cuando interpretéis la pieza. Hay varias razones para trabajar de este modo, una de ellas es que ninguna versión es definitiva y por tanto, ninguna es en sí misma la única forma de entender al compositor. También, cuando escuchéis a otros artistas cantar la misma pieza, si habéis pensado en muchos significados posibles, podréis entender y empatizar con su forma de entender el Lied a través de las palabras que deciden resaltar y de cómo lo hacen musicalmente. Por otra parte, nosotros mismos no nos sentimos exactamente igual cada día: Es bonito poder sentirnos hoy un poco más melancólicos y tener argumentos para dar una visión un poquito más triste, pero bien fundada, de la misma forma que ayer mismo pudimos elegir hacer una versión más luminosa, también con razones de fondo. 

Cuando un compositor escoge un texto para ponerlo en música, no lo hace de una forma inocente. Parece una tontería, pero siempre hay una razón para elegir un poema y no otro cualquiera. ¿Cómo reflexionamos sobre las cualidades del texto? Pues lo primero que nos buscamos es una traducción, por ejemplo en internet. 

Preguntamos a Míster Google con las palabras mágicas “Abendempfindung en castellano”. Saldrán varias opciones de texto. En este caso, recmusic.org os ofrecerá la traducción de una tal Elisa Rapado, de la que no sabemos si os fiáis 100% o no, pero en todo caso, si vais a su clase os va a dar una visión muy parecida de los hechos. ;)  

De todas formas, respecto al original que aparece en Recmusic, he introducido algunas mejoras y correcciones. Aquí lo tenéis: 

Es de noche, el sol ha desaparecido
y la luna irradia su brillo de plata;
así huyen las horas más bellas de la vida,
pasan fugaces como en un baile.

Pronto huirá la colorida escena de la vida,
y el telón caerá;
se acabó nuestra representación, las lágrimas del amigo
corren ya sobre nuestra tumba.

Pronto, quizás, (sopla hacia mí, como suave viento
del oeste un silencioso presentimiento)
terminaré mi peregrinar por esta vida
y volaré al país de la paz.

Si entonces lloráis junto a mi tumba
y os lamentáis ante mis cenizas,
entonces ¡oh, amigos! me apareceré a vosotros
y soplaré impulsándoos hacia el cielo.

Regálame también tú una lagrimilla
y corta una violeta para mi tumba,
y con tu mirada llena de alma
mira abajo, suavemente hacia mí.

Llórame una lágrima y ¡ay!,
no te avergüences de consagrármela;
pues será en mi diadema
la más hermosa perla.

Y.. ¿qué hacemos cuando no tenemos la traducción en castellano o dudamos de que la que hemos encontrado sea buena o lo bastante precisa? Una forma de tener un significado aproximado, para poder empezar a hacerse ideas, es intentar captar las palabras fundamentales (algo que podemos hacer escuchando una versión) y buscándolas en el diccionario. Luego está el intentar comparar traducciones de inglés u otra lengua que conozcamos. Lo fundamental, hasta que hayáis preguntado a vuestra profe de alemán para el canto y os haya sacado de dudas, es que os planteéis preguntas abiertas y que no las cerréis demasiado rápido: “bueno, si esto significa tal cosa, posiblemente esta frase signifique esto”. 

Con respecto al Abendempfindung comprobamos enseguida muchas cosas: que el texto está lleno de cualidades sonoras que podemos explotar fácilmente y que pasa por numerosos estadios emocionales. En el caso de Mozart, un compositor que dedica tantas y tan buenas páginas y horas de su música al teatro, no nos sorprende que los textos de las canciones que escoge sean en ocasiones poemas con muchas cualidades teatrales. A la vista queda que este es uno de ellos. 

Mi objetivo es explicaros cómo sacar el máximo partido del texto y sobre cómo está puesto en música pero sin hacer consideraciones sobre la interpretación musical misma, para que este sea el trabajo a realizar en la clase de música de cámara, tal y como debe ser. 

La primera decisión que debemos tomar es cómo queremos interpretar el atardecer. Podemos escoger una visión más melancólica o acogernos a una idea más luminosa, según queramos interpretar la visión del paisaje sin sol y la luz de la luna: no podemos pasar por alto la oscuridad misma de la palabra “luna” -Mooond, con o cerrada-, pero tampoco la luminosidad de las palabras “strahlt” (con su brillante sh inicial), o el “Silberglanz”, que comienza con la onomatopéyica, plateada y sibilante s sonora. 

Con la desaparición de las horas más hermosas de la vida podemos escoger entre dar luz al fonema inicial de “schönste” o bien hacer hincapié en que se deslizan fugazmente (fffffliehn fffforüber). La palabra “Tanz” también sugiere en sus fonemas de “t” un paso de danza, un paso ascendente, por supuesto. Los fonemas esenciales en la frase que alude a la coloreada vida son, por supuesto “bunte” y el telón (Vorhang). Al separar un poquito los fonemas her-ab, que aunque son una palabra cortita forma un compuesto, reforzamos la idea de la caída hacia abajo del telón. 

No hace falta pensar mucho para caer en la cuenta de que en Aus ist unser Spiel hay una cierta aliteración del sonido “s” con la que podemos jugar. Al elegir hacia dónde conducimos la frase, dos son las metas posibles: la lágrima (Träne), el “ya” (schon), que refuerza la idea de que esa vida se truncaría demasiado pronto, o el “Grab”. Elegir el Grab (tumba) como punto culminante de la frase es arriesgado, pues da una idea demasiado triste y la conclusión del poema es positiva. 

Encontramos nuevas aliteraciones al comenzar el “weht wie West Wind”. Podemos sugerir con ellas fácilmente el rugido suave del viento, para discurrir después sobre los fonemas “s” tan distintos de las palabras “leise” (suavemente) y “stille” (silencioso), que colorean el presentimiento (Ahnnung, otra palabra muy onomatopéyica, si queremos). Por cuestiones de superviviencia vocal en una frase tan larga, es posible que no merezca la pena detenerse demasiado en el “Lebenspilgerreise” y solamente algo más en el “fffliege” que nos lleva al país de la paz. 

Si los amigos lloran (tanto más lloran cuanto más larga es la “w” de “wwwweinen”), no cabe duda de que el corte antes de la palabra Asche permite que se perciba mucho mejor el sonido “shhh” de las cenizas, contrapunto perfecto al “erscheinen” con el que iluminaremos la siguiente frase. 

Al llegar al corazón emocional del poema, Mozart introduce algo en lo que debo haceros reflexionar: ¿Por qué separamos una palabra en dos fragmentos si estamos hablando de lágrimas (Trän-chen)? Aquí lo que nos explica toda la historia es el “DU”: hemos desplegado toda esta larga colección de metáforas sobre la muerte con la única función de que “tú”, nuestro ser amado, nos derrames una lagrimita de nada. ¿Toda esta gran escena con atardecer, presentimientos trágicos y muerte para una insignificante lágrima? No, no, claro que no es una lágrima insignificante, es una lágrima muy importante: esa que significa que, en el fondo, sí me has querido. Mirad el paralelismo tan enorme que se establece entre este poema y la conocida rima Bécquer: 

“¡Llora! No te avergüences 
de confesar que me has querido un poco. 
Ya ves, 
yo soy un hombre y también lloro”. 

Nos conformamos con esta modesta lágrima porque somos muy prudentes, y de ahí viene que elijamos que la amada ponga una violeta y no otra flor sobre nuestra tumba: se trata de la flor de la modestia. Os invito por tanto a resaltar la violeta (Veilchen) con su refrescante “FFF” y no la tumba (Grab) con su inamovible “P” final como una gran losa, teniendo en cuenta que sabemos que el protagonista no ha muerto y solamente está intentando hacerse el interesante con su amada: “¡¡Si muriese, te darías cuenta de lo mucho que me necesitas!!”.  

¿Es ella una persona fría? No lo sabemos, pero no nos interesa cómo es ella en realidad: lo que nos importa es lo que podemos saber de ella a través de cómo la percibe su amado, quien capta su mirada llena de espíritu: “Seelenvollen Blicke”, que mira hacia abajo suavemente (sanft). El contraste entre largas y cortas es fundamental para esculpir la imagen en toda su belleza (Seeeeeelenvollen Blicke) y la s sonora da muchísima suavidad al “sanft”. A este respecto, os llamo la atención sobre una cosa: no es casualidad que el telón se desenrolle hacia abajo (herab) en la misma dirección en la que se dirige la mirada de la chica: acaban de desvelarnos que todo forma parte del mismo juego y que el telón teatral ocultaba, en realidad, una muerte ficticia. 

“Weih mir eine Träne” es una construcción en imperativo. No olvidemos la energía que tiene este tiempo verbal (recojámosla, si hace falta, de la frase de Bécquer). Podéis lanzarla mejor con el zumbido de la “w” inicial, coloreando la TR del sustantivo principal. En “schäme dir nur nicht” es fundamental la negativa, el “nicht”. 

Recordemos otra cosa: nadie lleva diademas con perlas, ni siquiera en el siglo XVIII, en el que la moda son las pelucas blancas empolvadas. Si una frase así no tiene sentido real, debemos apelar a su significado simbólico: la diadema puede aludir a la corona de laurel de los vencedores de las olimpiadas griegas y de los triunfos romanos: así, esta lágrima vertida por la amada corona como vencedor al hombre por el que se ha llorado y da sentido positivo a toda la historia que acabamos de narrar. 

A propósito de diademas, en alemán tienen e larga: Diade:me, por tanto. Y una forma bonita de materializar la redondeada perla radica en una efectiva plosión “P” inicial. No obstante.... ¿es más importante la perla en sí mísma o el hecho de que es la más hermosa (die schönste)? Esto es algo que también dejo para vuestra reflexión. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario